Patrocínio Paulista:– Para encerrar esta série sobre o intérprete de Libras, falarei sobre intérprete educacional. O tradutor/intérprete de Libras é um profissional que atua em diferentes contextos. O seu campo de trabalho é bastante amplo, pois corresponde a necessidade comunicativa dos surdos. Apesar dessa diversidade no exercício da profissão, as instituições de ensino destacam-se como áreas de maiores atuações do tradutor/intérprete. Em menores proporções, esses profissionais estão presentes em conferências, seminários, e outros eventos que necessitem de acessibilidade.
A atividade de traduzir/interpretar não deve ser entendida somente como um processo linguístico, é imprescindível que o profissional domine as línguas envolvidas e compreenda as ideias presentes nos discursos para além das palavras, lembrando que em uma atividade de tradução/interpretação, além da gramática das línguas está a cultura, os aspectos sociais e emocionais presentes no contexto a ser interpretado.
Os textos traduzidos/interpretados em sala de aula versam sobre temas diversos e variam em grau de complexidade de acordo com o vocabulário.
Conteúdos de algumas disciplinas, por exemplo, as que pertencem as Ciências da Natureza-Biologia, Física e Química, por possuírem termos específicos, são comuns a inexistência de termos equivalentes em Libras.
Com o intuito de preencher essa lacuna terminológica de maneira imediata, o tradutor/intérprete de Libras convenciona alguns sinais com os surdos em sala de aula, podendo cada grupo criar sinais diferentes para o mesmo referente. Outro recurso utilizado pelo profissional é a datilologia ou soletração manual, que é um empréstimo da língua portuguesa, além de uso de imagens para representar os termos sem sinais.
Devido ainda a inexistência de glossários específicos, os recursos utilizados pelos tradutores/intérpretes para suprir essa ausência de sinais equivalentes em Libras são aceitáveis, mas deve-se ressaltar que embora exista essa carência de sinais, a proficiência nas línguas de trabalho e a competência tradutória são parâmetros necessários para uma atuação coerente e eficiente, o que possibilita ao próprio profissional o uso da melhor forma para compensar essas lacunas ou déficits linguísticos.
Aproveito para desejar a todos, um Feliz Natal e um ano novo repleto de bênçãos e realizações. Foi muito gratificante estar com vocês nesse ano que se encerra. Forte abraço, queridos leitores.