Colunistas | Prof. Esp. Melissa de Figueiredo | A atuação do intérprete de Libras no contexto educacional

344
0
COMPARTILHAR
Prof. Esp. Melissa
de Figueiredo
Pedagoga
Graduada em letras/libras
Pós-graduada em tradução/interpretação de libras Docente de libras (língua brasileira de sinais) Unifran

Patrocínio Paulista:– Para encerrar esta série sobre o intérprete de Libras, falarei sobre intérprete educacional. O tradutor/intérprete de Libras é um profissional que atua em diferentes contextos. O seu campo de trabalho é bastante amplo, pois corresponde a necessidade comunicativa dos surdos. Apesar dessa diversidade no exercício da profissão, as instituições de ensino destacam-se como áreas de maiores atuações do tradutor/intérprete. Em menores proporções, esses profissionais estão presentes em conferências, seminários, e outros eventos que necessitem de acessibilidade.

A atividade de traduzir/interpretar não deve ser entendida somente como um processo linguístico, é imprescindível que o profissional domine as línguas envolvidas e compreenda as ideias presentes nos discursos para além das palavras, lembrando que em uma atividade de tradução/interpretação, além da gramática das línguas está a cultura, os aspectos sociais e emocionais presentes no contexto a ser interpretado.
Os textos traduzidos/interpretados em sala de aula versam sobre temas diversos e variam em grau de complexidade de acordo com o vocabulário.
Conteúdos de algumas disciplinas, por exemplo, as que pertencem as Ciências da Natureza-Biologia, Física e Química, por possuírem termos específicos, são comuns a inexistência de termos equivalentes em Libras.
Com o intuito de preencher essa lacuna terminológica de maneira imediata, o tradutor/intérprete de Libras convenciona alguns sinais com os surdos em sala de aula, podendo cada grupo criar sinais diferentes para o mesmo referente. Outro recurso utilizado pelo profissional é a datilologia ou soletração manual, que é um empréstimo da língua portuguesa, além de uso de imagens para representar os termos sem sinais.

Devido ainda a inexistência de glossários específicos, os recursos utilizados pelos tradutores/intérpretes para suprir essa ausência de sinais equivalentes em Libras são aceitáveis, mas deve-se ressaltar que embora exista essa carência de sinais, a proficiência nas línguas de trabalho e a competência tradutória são parâmetros necessários para uma atuação coerente e eficiente, o que possibilita ao próprio profissional o uso da melhor forma para compensar essas lacunas ou déficits linguísticos.

Aproveito para desejar a todos, um Feliz Natal e um ano novo repleto de bênçãos e realizações. Foi muito gratificante estar com vocês nesse ano que se encerra. Forte abraço, queridos leitores.

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

Campo obrigatório